Overall 3/5
The story is cliched, and relies too heavily on characters not communicating to extend the drama. The translation is technically proficient, but not artistic. Unfortunately, it also lacks important punctuation due to a poor port from VolareNovels. This is a slightly positive recommendation, because neutral isn't an option, and it's not nearly as bad as other works in the same genre.
Personally, I think this story has a decent start, an early peak around Chapter 50, a long and bumpy decline with occasional high points, and then a rapid peak near the end as the author quickly wraps things up. A few side stories at the very end help bring some extra context, but are of varying importance.
Story: 3/5
The protagonist Lan Jinyao is an award winning actress who is murdered in the very first chapter by her less successful actress friend. Fortunately, Lan Jinyao's soul possesses the body of Chen Meimei, an overweight woman who is part of the same entertainment agency, and famous for repeatedly trying to marry the agency's president, Fu Bainian. Assuming Chen Meimei's identity, Lan Jinyao seeks vengeance while restarting her acting career, all while struggling with the challenges of loving and being loved.
While decently written, sometimes the plot jumps a bit too quickly. I'm unsure if this is due to the author wanting to move things along, if the translation is missing some contextual clues, or a combination of both. True to the genre, the female and male leads just need to properly talk to each other and that would resolve most of their problems, but if they did then this story would be 50-100 chapters shorter. The use and resuse of some incredibly common tropes, putting side characters on shelves for dozens of chapters at a time (no matter how well or poorly fleshed out they are), and some lingering questions/plot holes, all bring this down to 3/5.
Translation: 3/5
Originally translated for VolareNovels, something went wrong when it was ported over to WuxiaWorld. Specifically, this translation has no apostrophes (' or "), dashes (-), or ellipsis (...). This lack of punctuation can make it difficult to spot the precise transition between when a character is speaking and when they're thinking or performing an action. It's still readable, but it is a minor annoyance throughout all 233 chapters.
Aside from that, there are a few times where the localization is a bit off, usually when coming across a more formal/technical word in an otherwise basic translation. For example, using "monomania" instead of "obsession." While monomania is technically correct, it's also far less commonly used, so it feels awkward in the story.
These two issues combined bring the translation down to 3/5. Correcting both would bring the translation to a 4/5, but to reach 5/5 would require another translator to confirm that not only is the translation accurate, but it isn't missing anything. It's the difference between "the fearful dog ran" and "the terrified corgi sprinted home." Chinese isn't easy to translate thanks to how many potential meanings the same set of characters can have, so translating and localizing into English is an art.
Overall 3/5
The story is cliched, and relies too heavily on characters not communicating to extend the drama. The translation is technically proficient, but not artistic. Unfortunately, it also lacks important punctuation due to a poor port from VolareNovels. This is a slightly positive recommendation, because neutral isn't an option, and it's not nearly as bad as other works in the same genre.
Personally, I think this story has a decent start, an early peak around Chapter 50, a long and bumpy decline with occasional high points, and then a rapid peak near the end as the author quickly wraps things up. A few side stories at the very end help bring some extra context, but are of varying importance.
Story: 3/5
The protagonist Lan Jinyao is an award winning actress who is murdered in the very first chapter by her less successful actress friend. Fortunately, Lan Jinyao's soul possesses the body of Chen Meimei, an overweight woman who is part of the same entertainment agency, and famous for repeatedly trying to marry the agency's president, Fu Bainian. Assuming Chen Meimei's identity, Lan Jinyao seeks vengeance while restarting her acting career, all while struggling with the challenges of loving and being loved.
While decently written, sometimes the plot jumps a bit too quickly. I'm unsure if this is due to the author wanting to move things along, if the translation is missing some contextual clues, or a combination of both. True to the genre, the female and male leads just need to properly talk to each other and that would resolve most of their problems, but if they did then this story would be 50-100 chapters shorter. The use and resuse of some incredibly common tropes, putting side characters on shelves for dozens of chapters at a time (no matter how well or poorly fleshed out they are), and some lingering questions/plot holes, all bring this down to 3/5.
Translation: 3/5
Originally translated for VolareNovels, something went wrong when it was ported over to WuxiaWorld. Specifically, this translation has no apostrophes (' or "), dashes (-), or ellipsis (...). This lack of punctuation can make it difficult to spot the precise transition between when a character is speaking and when they're thinking or performing an action. It's still readable, but it is a minor annoyance throughout all 233 chapters.
Aside from that, there are a few times where the localization is a bit off, usually when coming across a more formal/technical word in an otherwise basic translation. For example, using "monomania" instead of "obsession." While monomania is technically correct, it's also far less commonly used, so it feels awkward in the story.
These two issues combined bring the translation down to 3/5. Correcting both would bring the translation to a 4/5, but to reach 5/5 would require another translator to confirm that not only is the translation accurate, but it isn't missing anything. It's the difference between "the fearful dog ran" and "the terrified corgi sprinted home." Chinese isn't easy to translate thanks to how many potential meanings the same set of characters can have, so translating and localizing into English is an art.